Collection Sens Interdits

La Collection Sens Interdits chez les éditions l’Espace d’un instant publie les textes d’auteurs programmés ou « dans ses radars ». Elle permet ainsi de faire exister plus fortement les paroles et les écritures dramatiques brûlantes et essentielles. Sens Interdits continue par ce biais d’interroger la question fondamentale de la traduction théâtrale.

« L’idée de la collection, en un sens, est simple : des livres pour résister aux durées de sable des séances théâtrales. Dessiner des traces ailleurs que dans les mémoires spectatrices. Donner la mesure de ce qui surgit de la nuit. Faire lire la vitalité qui fait face à tous les «viva la muerte» fascistes. » Olivier Neveux

Pour cette première collaboration, huit ouvrages paraîtront en 2024 :

  • La nuit je rêverai de soleils (Lyon, 2023), d’Anca Bene, préface de Patrick Penot (2024).
  • Le Projet Handke et Le retour de Karl May (Prishtina, 2022) de Jeton Neziraj, traduit de l’albanais (Kosovo) par Sébastien Gricourt, préface d’Alida Bremer (2024).
  • Crime #AlwaysArmUkraine (Jérusalem, 2022), d’Esther Bol, traduit du russe par Gilles Morel, préface de Kamila Mamadnazarbekova (2024).
  • And here I am (Irak, Palestine 2022), de Hassan Abdulrassak. Traduction et préface en cours.
  • La Langue de mon père (Paris, 2022), de Sultan Ulutaş Alopé, préface de Timour Muhidine (2023) – Prix Sony Labou Tansi des Lycéens 2024.
  • Cousu main / Coups humains et Tafé Fanga ? Le pouvoir du pagne ? (Bamako, 2022) de Jeanne Diama.
  • Finist, le clair faucon (Moscou, 2018), de Svetlana Petriïtchouk, traduit du russe par Antoine Nicolle et Alexis Vadrot, préface d’Elena Gordienko (2024).
  • Sacha, sors les poubelles (Kyïv, 2015), de Natalka Vorojbyt, traduit de l’ukrainien par Iryna Dmytrychyn (2023).